Игорь Штанг (nobelfaik) wrote,
Игорь Штанг
nobelfaik

Category:

Швейцарские плакаты по-русски

Недавно я опубликовал заметку под названием «Кириллица и латиница». Главная мысль такая: Несовершенство кириллического алфавита не мешает хорошим дизайнерам делать хороший дизайн. Проблема плохой верстки обычно не в шрифте, а в умении им пользоваться.

Чтобы это проверить, мы с ребятами устроили эксперимент и русифицировали восемь плакатов швейцарской школы. К каждой переверстке я написал небольшой комментарий: что получилось хорошо, а что не очень.

1

После перевода плакат стал немного проще (в плохом смысле слова). Потерялась важная рифма: в оригинале из заголовка торчала буква l (эль), из коровы — рог. В русской версии мы не смогли это сохранить.

Кроме того:
— Заголовок «олма» пришлось уменьшить в кегле, потому что он налезал на иллюстрацию.
— Фраза «билет в два конца» стала длиннее и ушла под обрез. Был вариант «туда и обратно», но это менее точный перевод.


Йозеф Мюллер-Брокманн, 1959. Переверстал Андрей Паршин

2

Как и на прошлом плакате, больше всего пострадал крупный текст. Фамилии скульпторов не влезли в формат и уменьшились. Из-за этого полетела первоначальная сетка:


Армин Хофманн, 1959. Переверстал Андрей Паршин


Есть версия без уменьшения. Сложно сказать, лучше она или хуже:




Оригинальный макет был пронизан вертикальными связями. У нас связей меньше и они не такие заметные:



3

Правый верхний угол оказался пустым. В остальном всё ровно:


Йозеф Мюллер-Брокманн, 1968. Переверстал Андрей Паршин

4

Пришлось немного изменить первоначальную конструкцию, но, кажется, макет от этого не испортился, а просто стал другим. Фраза «цюрихских художников» удлинилась и заняла две строки. Еще мы не смогли повторить шрифт заголовка. В оригинале это леттеринг — буквы, специально нарисованные для плаката. В нашей версии обычная Гельветика. Зацените соединение фф в красной колонке:


Эмиль Рудер. Переверстала Юлия Замятина

5

Получилось точно не хуже. Даже буква у в слове «музыка» удачно опустила свой хвост:


Йозеф Мюллер-Брокманн, 1969. Переверстала Юлия Замятина


Другой вариант перевода выглядит тяжелее, потому что длинная строчка оказалось внизу:



6

Похоже, это единственный случай в подборке, где верстку определила именно пластика кириллического шрифта. Слово «Жизель» полностью изменило свой облик: сказывается и отсутствие выносных элементов, и неповторимый колорит буквы Ж.


Армин Хофманн, 1959. Переверстала Юлия Замятина


В оригинале заголовок и мелкий текст собирались в узкую колонку, а у нас всё пошло под откос:



7

Слово «цюрих» подпрыгнуло из-за нижнего выносного элемента буквы р. Не удалось сохранить аккуратное соединение в правом верхнем углу («цюриха» и «стройка»). Зато очень точно повторили верстку внутри черной рамки:


Макс Билл, 1977. Переверстал Григорий Угланов

8

В слове hiroshima все выносные элементы сверху, а в «хиросиме», наоборот, снизу. Из-за этого строчка под заголовком уехала вниз. Плакат немного развалился:


Вим Кроувел, 1957. Переверстал Григорий Угланов

Выводы


  1. Верстку нельзя повторить точь-в-точь, так же как нельзя дословно перевести текст на другой язык. При переводе теряются старые связи и образуются новые.

  2. В общем случае «переведенная» верстка хуже оригинальной - неважно, с какого языка и на какой переводить. Дизайн во многом определяется текстом, его объемом и структурой.

  3. Сложно сохранить тонкие типографские приемы. Они больше всего зависят от конкретного набора слов и букв.

  4. Кириллицу в первую очередь подводит дефицит выносных элементов. Швейцарцы активно задействуют верхние и нижние выносы, цепляют их за объекты и друг за друга. В кириллице таких возможностей меньше.

  5. Несмотря на вышеперечисленное, нам всё-таки удалось неплохо переверстать несколько плакатов!



См. также: История одной обложки
Tags: афиша, верстка, кириллица, старье, статья, типографика, швейцарский стиль, шрифт
Subscribe

Posts from This Journal “статья” Tag

  • Проблемы кернинга на примере одной надписи

    У меня на кухне висит советское наглядное пособие по анатомии. Под картинкой — заголовок с такими странными межбуквенными расстояниями, что…

  • Должна ли таблица попадать в сетку

    Марина спрашивает: Должна ли таблица всегда попадать в сетку макета и выравниваться с колонками основного текста? Короткий ответ: не должна, но…

  • Польза повторов

    В редактуре и информационном дизайне есть такой прием: вынести повторы за скобки. Это значит, мы не пишем одно и то же несколько раз, а пишем один…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments