?

Log in

No account? Create an account

nobelfaik


Блог Игоря Штанга

light gray is the new white, dark gray is the new black


Previous Entry Поделиться Next Entry
Швейцарские плакаты по-русски
nobelfaik
Недавно я опубликовал заметку под названием «Кириллица и латиница». Главная мысль такая: Несовершенство кириллического алфавита не мешает хорошим дизайнерам делать хороший дизайн. Проблема плохой верстки обычно не в шрифте, а в умении им пользоваться.

Чтобы это проверить, мы с ребятами устроили эксперимент и русифицировали восемь плакатов швейцарской школы. К каждой переверстке я написал небольшой комментарий: что получилось хорошо, а что не очень.

1

После перевода плакат стал немного проще (в плохом смысле слова). Потерялась важная рифма: в оригинале из заголовка торчала буква l (эль), из коровы — рог. В русской версии мы не смогли это сохранить.

Кроме того:
— Заголовок «олма» пришлось уменьшить в кегле, потому что он налезал на иллюстрацию.
— Фраза «билет в два конца» стала длиннее и ушла под обрез. Был вариант «туда и обратно», но это менее точный перевод.


Йозеф Мюллер-Брокманн, 1959. Переверстал Андрей Паршин

2

Как и на прошлом плакате, больше всего пострадал крупный текст. Фамилии скульпторов не влезли в формат и уменьшились. Из-за этого полетела первоначальная сетка:


Армин Хофманн, 1959. Переверстал Андрей Паршин


Есть версия без уменьшения. Сложно сказать, лучше она или хуже:




Оригинальный макет был пронизан вертикальными связями. У нас связей меньше и они не такие заметные:



3

Правый верхний угол оказался пустым. В остальном всё ровно:


Йозеф Мюллер-Брокманн, 1968. Переверстал Андрей Паршин

4

Пришлось немного изменить первоначальную конструкцию, но, кажется, макет от этого не испортился, а просто стал другим. Фраза «цюрихских художников» удлинилась и заняла две строки. Еще мы не смогли повторить шрифт заголовка. В оригинале это леттеринг - буквы, специально нарисованные для плаката. В нашей версии обычная Гельветика. Зацените соединение фф в красной колонке:


Эмиль Рудер. Переверстала Юлия Замятина

5

Получилось точно не хуже. Даже буква у в слове «музыка» удачно опустила свой хвост:


Йозеф Мюллер-Брокманн, 1969. Переверстала Юлия Замятина


Другой вариант перевода выглядит тяжелее, потому что длинная строчка оказалось внизу:



6

Похоже, это единственный случай в подборке, где верстку определила именно пластика кириллического шрифта. Слово «Жизель» полностью изменило свой облик: сказывается и отсутствие выносных элементов, и неповторимый колорит буквы Ж.


Армин Хофманн, 1959. Переверстала Юлия Замятина


В оригинале заголовок и мелкий текст собирались в узкую колонку, а у нас всё пошло под откос:



7

Слово «цюрих» подпрыгнуло из-за нижнего выносного элемента буквы р. Не удалось сохранить аккуратное соединение в правом верхнем углу («цюриха» и «стройка»). Зато очень точно повторили верстку внутри черной рамки:


Макс Билл, 1977. Переверстал Григорий Угланов

8

В слове hiroshima все выносные элементы сверху, а в «хиросиме», наоборот, снизу. Из-за этого строчка под заголовком уехала вниз. Плакат немного развалился:


Вим Кроувел, 1957. Переверстал Григорий Угланов

Выводы


  1. Верстку нельзя повторить точь-в-точь, так же как нельзя дословно перевести текст на другой язык. При переводе теряются старые связи и образуются новые.

  2. В общем случае «переведенная» верстка хуже оригинальной - неважно, с какого языка и на какой переводить. Дизайн во многом определяется текстом, его объемом и структурой.

  3. Сложно сохранить тонкие типографские приемы. Они больше всего зависят от конкретного набора слов и букв.

  4. Кириллицу в первую очередь подводит дефицит выносных элементов. Швейцарцы активно задействуют верхние и нижние выносы, цепляют их за объекты и друг за друга. В кириллице таких возможностей меньше.

  5. Несмотря на вышеперечисленное, нам всё-таки удалось неплохо переверстать несколько плакатов!



См. также: История одной обложки

Записи из этого журнала по тегу «статья»

  • Бутерброды текста

    Продолжаю рассказывать о неудачных приемах верстки. В прошлых выпусках: горки текста, ноги текста и колонки разной ширины. Сегодня про бутерброды.…

  • Как я делал афишу «Большой переверстки»

    «Большая переверстка» — это мастер-класс, который я придумал два года назад и провел в нескольких городах. Афиша делалась долго, но…

  • Грациозная деградация текста

    Чтобы набрать подпись или сноску, недостаточно просто уменьшить размер основного шрифта. Ради удобства чтения нужно сделать еще несколько шагов. В…



  • 1
8. Белая строка просится на тот же уровень правее хвоста от "р".

А почему много где цвета отличаются и сглаживание шрифтов? Мне из-за этого многие русифицированные варианты чересчур резкими.

  • 1