?

Log in

No account? Create an account

nobelfaik


Блог Игоря Штанга

light gray is the new white, dark gray is the new black


Previous Entry Поделиться Пометить Next Entry
Кириллизация названий
nobelfaik
Пара мыслей о кириллизации названий.

Стандарты кириллизации сейчас у всех разные: «Афиша» пишет иностранные названия на языке оригинала, Студия Лебедева переводит на русский. Как правильно — неправильный вопрос. С точки зрения языка, споры о кириллизации вообще не имеют смысла. Какую бы редакционную политику вы ни выбрали, найдутся слова, которые будут ее ломать. И вот почему:

1

Заимствованное слово проходит в русском языке определенный путь. Это называется ассимиляция. Возьмем, например, слово Internet и посмотрим, какой путь оно прошло, чтобы стать словом интернет. Те, кому сейчас больше 30 лет, видели это превращение своими глазами:



Порядок необязательно такой. Иногда некоторые шаги отсутствуют, иногда добавляются новые. У каждого слова своя история, и отследить ее в точности невозможно. Многие вообще не доходят до конца и не становятся именами нарицательными.

Так вот, если взять текущий срез языка, например, сегодняшнюю дату, 15 апреля 2019 года, то окажется, что разные слова находятся на разных стадиях ассимиляции. Одни уже растворились в разговорной речи, другие где-то в середине пути, а третьим переходить на кириллицу или отбрасывать кавычки еще рано, потому что будет непонятно.

2

Другой момент — каким образом слово попадает в речь. Одни названия мы сначала видим, а другие — сначала слышим. Например, сегодня вы увидели вывеску нового магазина С&А, а завтра прочитали в новостях: «В Челябинске открылся „Си-энд-Эй“». Если рядом не будет фотографии, скорее всего вы не поймете, о каком магазине идет речь. Или наоборот: услышали юникло, a увидели UNI QLO  —  в две строки на красном квадрате.

В конце должен быть какой-то вывод или изящное правило, которое разрешит все противоречия, но ничего подобного не будет. Понятия не имею, что с этим делать)

Апдейт. Михаил Шубин сделал вывод за меня:

Не быть в вопросах кириллизации слишком категоричным. Переводить все названия, так же как и не переводить никакие — это неправильный путь.

Записи из этого журнала по тегу «русский язык»

  • Сокращение месяцев

    Сокращаю месяцы до трех букв, без исключений: янв фев мар апр май июн июл авг сен окт ноя дек Склоняется только май: 9 мая, но 1 июн.

  • Когда можно опускать знаки препинания

    В последние годы наметилась тенденция к упрощению пунктуации. Знаки препинания опускают всё чаще, но иногда не там, где нужно. Давайте разберемся,…

  • Во Вконтакте

    Писать и говорить «во Вконтакте» — полный бред. Кому-то эта форма кажется логичной, но язык работает по-другому: сложное…



  • 1
Я для себя нашёл решение: не насиловать реальность уверенностью. Писать так, как в среднем пишут живые люди вокруг, но с рядом исключений: не мешать коммуникации, не создавать многозначности или неясности, не выбиваться из стиля окружающего текста. А ссылаться на словари — это как мертвеца в свидетели призывать.

  • 1