?

Log in

No account? Create an account

nobelfaik


Блог Игоря Штанга

light gray is the new white, dark gray is the new black


Previous Entry Поделиться Next Entry
Как не нужно писать о дизайне
nobelfaik
Томас Хайн в книге «Тотальная упаковка» приводит пример и не показывает картинку:

…Дизайн упаковки работы Эгмонта Аренса для дешевых консервированных фруктов «Иона», собственной торговой марки сети «Эй энд Пи»… был представлен вскоре после того, как отгремели дебаты по поводу законопроекта Тагвелла. На этикетке Аренса яркие и контрастные фрукты размещались на черном фоне, что для того времени представляло собой невиданно смелое дизайнерское решение. (Черный ассоциировался с предметами роскоши, этот стереотип использовался и в дизайне марок «Президентс чойс» и «Мастерз чойс» в 1990-е годы.) На видном месте этикетки «Ионы» располагалась надпись «Класс С», которая придавала парадоксальности облику упаковки, но не отрицала его. Глядя на цену, покупатель отдавал себе отчет, что покупает самые дешевые персики, но в условиях Великой депрессии это мог быть единственный вид персиков, который он мог себе позволить.


Издательство Студии Лебедева пишет по-русски все иноязычные названия и имена (Эгмонт Аренс, Иона, Эй энд Пи), чтобы читатель потратил время на обратный перевод, если захочет найти картинки в интернете.


  • 1
Студия Лебедева пишет по-русски все иноязычные названия и имена, чтоб читатель не задумывался каждый раз «как это, блядь, читается?» Это важнее, а картинки найдутся.

Студия Лебедева пишет по-русски все иноязычные названия и имена ради выебона и своей натужной русофилии. Какая читателю разница, как это читается - он на устном экзамене по английскому языку что ли? Или интересуется более-менее специализированной литературой, не зная английского алфавита? Если так - то это, конечно, веская причина заставлять всех остальных спотыкаться во время чтения.

первое, что у вас в комментарии бросается в глаза - это прилагательное "английский". Замечательно, что по-англицки у нас по большей части хотя бы прочитать/произнести смогут. А если там французское название? Я уж молчу про откровенную экзотику. И ведь знание латинского алфавита прочтению помогает весьма слабо.

второе - литература, процитированная в посте, далеко не настолько специализированная, чтоб к ней применять специализированные подходы.

третье - язык в первую очередь явление устное, а уже потом письменное. Прочитанное так или иначе может понадобиться озвучить.

четвёртое - а с чего вы взяли, что читатель будет спотыкаться именно на русское написание, а не наоборот?

"Слова, распространённые среди целевой аудитории, писать кириллицей. Например: фэйсбук, инстаграмм, хром, гугл."

Фейсбук. Инстаграм.

"Аббревиатуры писать латиницей. Даже если они попадают под правило 1.
Например: html, cms, npm."

HTML, CMS, NPM.

"Слова кириллицей писать по правилам произношения в русском языке, например: микрософт, адоб, найк."

А как быть в тех случаях, когда у компании есть официальная транскрипция своего названия на русском языке? Микрософт > Майкрософт, Макдональдс > Макдоналдс, ИКЕЯ > ИКЕА.

на официальную транскрипцию не только можно, но и нужно класть болт, потому что многие товарищи даже склонять запрещают свои названия - пусть эту ересь для своей документации держат. Есть устоявшееся произношение, адаптировавшееся к русскому языку - к нему всё и будет сводиться: "Майкрософт", "Макдональдс", "Икея" и так далее.

(Анонимно)
Я пишу названия сайтов со строчной. Микрософт попал под замес.
Английские аббревиатуры прочно вошедшие в язык — тоже строчными. Так текст легче читать. Про русские варианты названий уже ответили.

>>> Микрософт > Майкрософт, Макдональдс > Макдоналдс, ИКЕЯ > ИКЕА.

Чудовищно же. Русский язык имеет свои особенности. Лд, кеа и майкр в нем не выговариваются. Зато льд, кея и микр идут на ура.

простите, а откуда вообще повелось утверждать за правильное "Микрософт" вместо "Майкрософт"? "Микрософта" в жизни не слышал ни разу.

//"Читая слово «Уантутрипе» я сломал язык. Тут все работает точно наоборот. Это название сайта onetwotrip.com в предложном падеже, — догадались? Я нет."
может в таких случаях проще писать несколько иначе: "УанТуТрип"? Ведь гораздо проще прочесть? )

да и с аббревиатурами у вас не всё так просто: даже всякие ХТМЛ, ЦСС спокойно пройдут под ваше первое правило. А уж с НХЛ, БиБиСи и тому подобными вообще всё прелестно.

> Прочесть проще, понять — нет. Прочесть легко не всегда. Вот вы не знаете что такое МакФролБлож? Легко прочиталось? Как будете искать если название не гуглится?

> Аббревиатуры — исключение. Аббревиатура написанная кириллицей в русском языке может иметь собственное значение. Чтобы везде было одинаково аббревиатуры пишу латиницей.

надо начать с того что вам нужно: название сайта или его адрес? Если название - по-русски. Если адрес - естественно, такой какой он есть (латинский, кириллический или ещё какой).
Вопрос поиска в оригинальной форме давным давно решён: к первому употреблению в статье дали в скобках оригинал, а дальше не парьте читателю оригиналом мозги - одного раза написать вполне достаточно.

более того даже в самом русском языке есть аббревиатуры одинаково написанные, но означающее разные вещи. Тут оригинальной проблемы нет - дело не в латинице вообще.

А если говорится о японском дизайнере, то иероглифами его имя надо писать?

С названиями тоже самое. Есть язык, а есть потребность удобнее искать что-то в интернете. Но язык странно приспосабливать под «гуглёж».

Главный посыл поста — нужно думать головой, когда пишешь иностранные слова по русски. Думать о своих читателях. Не о том как правильно, а почему правильно. Это касается и французского и китайского и греческого и любого другого языка, любых форм сокращений и наименований.

Edited at 2017-06-15 10:02 (UTC)

Так студия Горбунова тоже проповедует такую ерунду. Люди, читая текст, спотыкаются на подобных адаптациях. Под людьми я понимаю аудиторию (дизайнеров и маркетологов), которые знакомы с английским. Ну ок, другой язык не зашел был так просто.
Как книга? Я прочитал пробную главу — вообще не зацепило.

Книга про историю упаковки, а не про то, как сделать. Мне интересно, автор хорошо рассказывает.

А что такого особенного в компаниях? Почему имена людей и топонимы кириллизируем, а компании нельзя?

Вопрос не в том, что нельзя. Вопрос в том, как удобнее читателю.

Я еще люблю вариант со скобками: пишем «Эй энд Пи»(A&P) и решаем проблему для большего круга людей.

  • 1