Игорь Штанг (nobelfaik) wrote,
Игорь Штанг
nobelfaik

Categories:

Нора Галь, «Слово живое и мертвое»

Нора Галь, известная своими переводами Сент-Экзюпери, Брэдбери, Камю, Моэма и других, в книге «Слово живое и мертвое» пишет:

Всюду одни и те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу.
Говорят и пишут, к примеру: Эх, я ошибся, просчитался, иногда — дал маху, даже — сел в лужу… Но часто ли встретишь старое, выразительное — я оплошал?..
О подростке пишут: ловкий, находчивый, толковый, реже — смышленый. А как удачно в недавнем переводе: расторопный паренек! Отличная находка для competent!
<…>
Или вот о мальчике, которому страшновато и неуютно одному в темноте. Проще простого было сказать (так и сделали бы девять из десяти переводчиков) — ему стало холодно. А насколько лучше и как теперь нечасто встретишь: ему стало зябко.
Холодно и на душе, и в природе, человек смотрит на серое, зимнее, неприветливое небо — и обычно пишут: небо низкое, холодное, может быть, угрюмое… Но часто ли встретится слово стылое?
О холоде не в переносном, а в буквальном смысле тоже напишут скорее, что человеку очень холодно, он промерз, дрожал от холода, реже — застыл, окоченел, и совсем уже редко встретишь: продрог.
Tags: книги, русский язык, цитата
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments